1 Timothy

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 Павел, по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, апостол Христа Иисуса —

2 истинному по вере сыну Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 Отправляясь в Македонию, я просил тебя, ты помнишь, остаться в Эфесе и наказать там некоторым не распространять лжеучений,

4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.

5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 Иные изменили этому и впали в пустословие.

7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.

8 А мы знаем, что Закон всегда добр, если относиться к нему только как к закону,

9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,

10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.

11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне.

12 Благодарю Господа нашего Христа Иисуса бесконечно: Он дал мне силу, признал меня верным и сделал служителем Своим.

13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.

14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе.

15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.

16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.

17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.

18 Тебе, сын мой Тимофей, в согласии с пророчествами, что были о тебе ранее, даю этот наказ, чтобы ты во свете их вел доблестную борьбу,

19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.

20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.)

1 Timothy

Chapter 1

Первое послание апостола Павла Тимофею

Глава 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope;

1 Павел, по велению Бога, Спасителя нашего, и Христа Иисуса, надежды нашей, апостол Христа Иисуса —

2 To Ti-mo'the-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD.

2 истинному по вере сыну Тимофею: благодать, милость и мир тебе от Бога Отца и от Христа Иисуса, Господа нашего.

3 When I went to Mac-e-do'ni-a, I besought you to remain at Eph'e-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines,

3 Отправляясь в Македонию, я просил тебя, ты помнишь, остаться в Эфесе и наказать там некоторым не распространять лжеучений,

4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God.

4 не держаться старых басен и не копаться в бесконечных родословиях, которые только споры порождают, а не служат претворению замысла Божия силою веры.

5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith:

5 У этого наказа одна лишь цель — вести к любви, любви от чистого сердца, доброй совести и искренней веры.

6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words;

6 Иные изменили этому и впали в пустословие.

7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue.

7 Учителями Закона хотят они быть, а сами ни слов своих не понимают, ни того, о чем они так уверенно проповедуют.

8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully;

8 А мы знаем, что Закон всегда добр, если относиться к нему только как к закону,

9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers,

9 сознавая, что не для праведника положен Закон, но для беззаконников: для людей непокорных, нечестивых и грешных, для кощунствующих и святотатцев, для тех, кто отнимает жизнь у отца или матери; законы — для всех убийц,

10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine;

10 блудников, мужеложцев, для тех, кто похищает людей, для лжецов, клятвопреступников и вообще для всех противников здравого учения.

11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me.

11 Так учит Благая Весть о величии Бога благословенного, Весть, которую вверил Он мне.

12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry;

12 Благодарю Господа нашего Христа Иисуса бесконечно: Он дал мне силу, признал меня верным и сделал служителем Своим.

13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.

13 А ведь был я до того хулителем, гонителем и злодеем. Но был помилован, потому что действовал в незнании и неверии своем.

14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ.

14 Излилась на меня безмерная благодать Господа нашего, и обрел я веру и любовь во Христе Иисусе.

15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief.

15 Так что справедливы слова и ими должен проникнуться всякий: Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я — первый.

16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting.

16 Для того и помилован я был, чтобы показал Христос Иисус на мне первом, сколь велико Его долготерпение. Тут пример для всех, кому предстоит уверовать в Него и обрести жизнь вечную.

17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen.

17 Царю же веков, нетленному, незримому, единому Богу — честь и слава во веки веков! Аминь.

18 This charge I commit to you, my son Timo'the- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight;

18 Тебе, сын мой Тимофей, в согласии с пророчествами, что были о тебе ранее, даю этот наказ, чтобы ты во свете их вел доблестную борьбу,

19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith:

19 оставаясь твердым в вере и храня совесть чистой. (Иные пренебрегли ею и потерпели кораблекрушение в вере.

20 Namely Hy-me-nµ'us and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.

20 Таковы Именей и Александр, которых отдал я в руки сатаны, чтобы отвыкли они богохульствовать.)